15 thg 6, 2020

TUỔI VÀO THU



          Đời người ai cũng phải già ,đó là một điều không thể tránh khỏi, vì là lẽ đương nhiên. Nhưng tuổi già cũng là một đề tài gây nhiều cảm xúc ,nhiều trăn trở cho cho các nhà văn ,nhà thơ và cho cả mọi người chúng ta khi bước vào tuổi già.Tuổi già sướng hay khổ,an nhiên hay tẻ hạt và nên chọn cách sống nào..? Những câu hỏi đó sẽ được nữ thi sĩ người Pháp, Marcelle Paponneau giải đáp trong bài thơ “JE CROYAIS QUE VIEILLIR...”.Bài thơ đã được ông Hoang Phong chuyển ngữ rất hay so với một số bản dịch khác .Dưới bài viết này,người post xin mời bạn bè thưởng lãm bài thơ "TUỔI VÀO THU" qua nghệ thuật diễn ngâm của 2 nghệ nhân Hoàng Bích Tâm và Hồng Vân trong 1 video ngắn .


TUỔI VÀO THU



Ta cứ ngỡ tuổi già toàn tẻ nhạt, 
Ngại bốn mùa năm tháng lướt qua nhanh, 
E gió mưa ủ dột đáy lòng ta, 
Ngại tóc thưa, da mồi trên gương mặt. 

Bỗng chợt thấy già nua nào có tuổi,
Chẳng buồn lo, hân hoan lòng tràn ngập. 
Ngày tháng trôi, ra đi từng bước nhỏ, 
Tuyệt vời thay, ngăn ngắn một ngày qua. 

Ta cứ ngỡ tuổi già trời ảm đạm,
Xuân không hoa, miệng thiếu cả nụ cười, 
Hoa biếng hát, ủ rũ lá cành khô. 
Trang sách buồn, ngòi bút chừng khô mực. 

Nhưng bỗng thấy tuổi già sao thanh thản, 
Phút này đây, chẳng nghĩ đến ngày mai. 
Đếm làm gì, năm tháng cứ trôi đi. 
Mặc thời gian, nâng bút một vần thơ. 

Ta cứ ngỡ tuổi già lòng héo úa, 
Còn lúc nào bay bổng với trăng sao? 
Tim khô cằn không một tia lửa ấm, 
Sưởi lòng ta giữa khung trời giá buốt. 

Bỗng chợt thấy một đóa hồng nở rộ. 
Say ngắm hoa rạng rỡ dưới trời thu, 
Ta hít mạnh giữ lại mùi hương cũ, 
Sưởi lòng ta trong những buổi chiều thu. 
***
Nguyên tác Pháp ngữ

“JE CROYAIS QUE VIEILLIR...” 

Je croyais que vieillir me rendait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

Et puis je m’apercois que vieillir n’a pas d’âge,
Qu’ il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage
D’être beaux et trop courts quant il sont limités.

Je croyais que vieillir c’était le ciel tous gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougir,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

Et puis je m’aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les anneés de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.

Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles
Que mon coeur endurci n’aurait plus cette flamme,
Qui transforme ma vie lorsque le ciel se voile.

Et puis je m’aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j’ose
Garder pour embaumer l’automne de ma vie.
.
                                               Marcelle Paponneau


***

Vài dòng về tiểu sử tác giả bài thơ .

Bà Marcelle Paponneau và người chồng quá cố có một hàng xén ở tỉnh nhỏ Montignac de Lauzun vùng Lot-et-Garonne bên Pháp. Năm nay bà đã được 95 tuổi. Sống độc thân từ trên 30 năm, lại bị khiếm thị phải dùng máy phóng to mới đọc được chữ. Tuổi già,ngoài công việc,bà vẫn kiên trì đam mê sáng tác, viết rất nhiều truyện ngắn và thơ. Văn thơ bà rất được hâm mộ và bà đã được tặng tới trên 300 văn bằng khen và huy chương.

***
Click xem video

HOA HỌC TRÒ-Trời đất dành riêng tuổi học trò.Một loài hoa đỏ rất nên thơ...

HOA HỌC TRÒ-Trời đất dành riêng tuổi học trò.Một loài hoa đỏ rất nên thơ...
Mỗi năm hoa nở mùa thi đến.Chạnh nhớ trường xưa nhớ bạn bè .Nguyenuthang ..